在世界的學術地圖上發現台灣
我不是一個很懂國際政治與外交的人,但是最近這幾年在世界各國發表論文時,我發現自己愈來愈有必要和初次相遇的外國學者解釋,我來自台灣,而非中國。有的外國友人,會很nice地發出會心的微笑;有的人則會試圖反駁:可是你們目前的政府不是「pro-Beijing」、不是已經決定走向和中國統合的道路?
「Says who」?「Definitely not by Taiwanese people」,大概是我的標準答案。
這次來到在法國Toulouse舉行的「世界法社會協會年會」(2013 International Congress on the Sociology of Law)發表論文,發現沒有來自中國的學者報告,有點驚訝;檢查後確認在大會議程上,我所提交個人職稱的最後一個字是「Taiwan」,覺得滿意;不過,當發現在名牌上TAIWAN之後,多了「PROVINCE DE CHINE」幾個字,不甚高興。經過說明,主辦單位很有風度地自己用立可白把那三個錯誤標識的法文塗掉。
我不知道,類似的遭遇發生在其他學者身上有多頻繁。但是我知道,如果我們自己不堅持,別人其實是沒有幫你堅持的必要。
作為一位法學者,除了必要的堅持,其餘能做的大概就是努力追求台灣在學術專業上的表現,讓台灣的經驗可以帶給外國學術社群一些積極正面的啟示,不要讓外國人誤會,台灣的法學研究還停留在「移植繼受」的層次。
當我們大家一起努力,在世界的學術地圖上,就可以發現台灣的位置。


沒有留言:
張貼留言